В широком понимании, особенно для пользователя, локализация сайтов является полным синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой. Попробуем показать, что хорошо переведенные страницы еще не гарантируют грамотную локализацию сайта.
![]() |
||
|
Локализация сайтов поможет привлечь дополнительный трафик. |
||
| Главная | ||
| Услуги | ||
| English | ||
| Вопрос - ответ | ||
| Словарь | ||
| Статьи: | ||
| Локализация и перевод | ||
| О нас | ||
| Обращайтесь к нам | ||
| Ресурсы | ||
| Сделать ссылку | ||
|
Локачлизация сайтов - надежный инструмент расширения географии клиентов. |
||
| AzureL10n.com.ua
© 2005. Вячеслав Мельник Все права защищены |
||
Что такое хороший и плохой перевод долго объяснять не требуется. Грамотно переведенная литература - как художественная, так и техническая - читается легко и быстро, доставляя читателю нужную информацию или просто удовольствие. С "перлами" перевода тоже все ясно: многим наверняка приходилось выбрасывать или относить назад в магазин книги по вычтехнике или экономике, перевранные на русском языке. Книгоиздательство и печатная литература как раз служат тем примером, в котором понятие локализация на 100% адекватно переводу (за исключением продукции рекламного характера). Это происходит потому, что конкретный печатный материал на любом языке рассчитан на одну и ту же аудиторию, распространяется одинаковыми методами (через оптовую или розничную торговлю) и по тем же законам (реклама, маркетинг и т.п.). Поэтому здесь даже сам термин "локализация" звучит как-то надумано.
Другое дело Интернет, где удивительно говорить о переводе, а не о локализации сайтов. Ведь перевод веб-сайта является лишь составной частью локализации. (Подробнее о локализации сайтов см. в "Словаре"). Почему? Да потому, что в Интернете совсем другие законы построения, восприятия, чтения и продвижения информационного продукта, коим является сайт. В принципе, локализацией можно назвать даже процесс создания онлайновой версии буклета о каком-либо продукте или услуге, поскольку при локализации сайта нужно придерживаться правил веб-копирайтинга, т.е. написания контента для веб-страниц.
Кроме того, популярность ресурса зависит от региональных поисковых машин, поэтому продвижение локализованной версии сайта в соответствующей географической (языковой) зоне нужно осуществлять по иным законам, т.к. перевод и локализация сайта должны учитывать требования построения онлайновых материала во избежание поисковой оптимизации наоборот.
Воспользуемся принципами комбинаторики и рассмотрим четыре категории Интернет-ресурсов в зависимости от варианта перевода и локализации сайта.
1. Хороший перевод и хорошая локализация
сайта
Перевод сайта выполнен опытным переводчиком, хорошо знающим конкретную тематику,
либо специалистом, который отлично знает языки оригинала и перевода. Потом выполнена
локализация сайта и его оптимизация под целевую аудиторию и те поисковые машины,
в которых страницы сайта должны появляться на достойном месте по результатам
поиска.
Написание текста профессиональным языком, специальный перевод, локализация сайта и оптимизация стоят недешево, поэтому грамотно переведенных и локализованных сайтов с многоязычным наполнением насчитывается довольно мало. В основном это онлайновые представительства известных компаний, которые всегда нанимают лучших копирайтеров и не скупятся на перевод и локализацию сайта, поскольку просто не могут себе позволить поскользнуться на ровном месте. Кроме того, успешные многоязычные сайты есть у специализированных предприятий, занимающихся переводом, локализацией и продвижением Интернет-ресурсов.
2. Хороший перевод и плохая локализация
сайта
Типичными представителями данной категории Интернет-ресурсов являются сайты
международных общественных и некоммерческих организаций, а также государственных
учреждений. В этих организациях работают сотрудники, хорошо знающие несколько
языков и свою узкую тематику. Они же обычно и переводят буклеты с языка на язык
- часто очень грамотно, но, совершенно не задумываясь о локализации сайта.
Впрочем, локализация и не очень-то нужна, поскольку общественные организации выходят в онлайн лишь для удобства общения и распространения информации, не подлежащей какой-то модификации в зависимости от носителя. Действительно, о какой веб-локализации можно говорить применительно к законам, постановлениям, официальным заявлениям, пресс-релизам и пр. документам, где важно каждое слово? Основная масса пользователей находит подобные сайты не по ключевым словам, а по самому названию организации или прямо по URL.
Например, если вам потребуются новые законодательные нормы Европейского Союза, то лучше зайти прямо на соответствующий сайт, да и изучать искомые документы удобнее не с экрана, а в распечатанном виде. Так что в данном случае локализация сайта в полном смысле слова не имеет никакого значения и даже вредна.
3. Плохой перевод и хорошая локализация
сайтов
Есть и такая категория локализованных ресурсов. В основном к ней относятся сайты,
занимающиеся продажей специальных товаров или услуг, которые пользователь может
быстро оценить по техническим характеристикам. Возьмем, например, веб-страницы
малых коллективов, занимающихся офшорным программированием. Они и так находят
своего международного пользователя, поскольку продают узкоспециализированный
продукт, описание и настройки которого понятны на любом ломаном языке. Несколько
важных ключевых слов в наборе англоподобных фраз - вот и вся локализация сайта
для привлечения пользователей через поисковики.
Описания продуктов, сделанные переводчиками-аматорами из числа самих программистов, отталкивает значительную часть иностранной аудитории потенциальных покупателей и привлекает лишь зарубежных посредников (нередко кидал), которые перепродают программы с драконовскими процентами (до трети). Фактически эта дань взимается за скромную веб-презентацию на нормальном английском языке. Понятно, что хорошая локализация способна лишь отчасти компенсировать плохой перевод сайтов.
4. Плохой перевод и плохая локализация
сайтов
Самый неудачный, но совсем не редкий случай веб-локализации. Эта болезнь преследует
предприятия, которые выпускают или продают неплохую продукцию и руководители
которых почему-то уверены, что их изделия будут продаваться всегда, а конкуренты
не появятся никогда. Опусы на забавном английском языке, размещенные на сайтах
многих крупных отечественных предприятий, могут развлечь в свободную минуту
даже тех, кто получал в школе по английскому твердую четверку. О локализации
сайтов вообще говорить не приходится, поскольку все тексты пишутся секретаршами,
занятыми перепиской и делопроизводством, а поддержка сайта возложена на программистов
1С-бухгалтерии или системных администраторов.
Но наиболее тяжелый вариант сочетания плохого перевода с никакой локализацией сайта я обнаружил в американском Интернете. На консалтинговом сайте установили онлайновый переводчик, который генерировал страницы на нескольких иностранных языках, в т.ч. на русском. Не знаю как на корейском, но серьезная консалтинговая тема в русской трактовке почему-то отдавала порнографией. Жаль, что сайт уже сняли - его локализация была очень интересной.
Разумеется, все многоязычные сайты невозможно однозначно разнести по вышеперечисленным четырем категориям - наверняка появится много подразделов. Но цель этой статьи заключается не в создании классификации, а в том, чтобы помочь владельцам многоязычных сайтов объективно оценить и повысить международную значимость своих онлайновых ресурсов, а также показать, что без профессиональной локализации сайта трудно добиться видимости в глобальных поисковиках и доверия иноязычного потребителя.
Об авторе
Вячеслав Мельник, автор идеи и владелец сайта AzureL10n. Локализация сайтов, копирайтинг и поисковая оптимизация для желающих усилить свое присутствие в Интернете не только на региональном, но и на глобальном уровне.Условия перепечатки
Полная или частичная перепечатка статьи разрешается бесплатно при условии сохранения текстового блока "Об авторе", а также активной прямой (не скриптовой) ссылки на AzureL10n в случае размещения материала на веб-страницах.
Прочитать другие статьи:
Техническое задание на разработку
сайта
Поисковая оптимизация наоборот, или как угробить
сайт дизайном - 16 практических советов
Текстовый контент: основные правила веб-копирайтинга
|
| Главная
| Услуги | English|
Часто задаваемые вопросы | |