В широком понимании, особенно для пользователя, локализация сайтов является полным синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой.
Попробуем показать, что хорошо переведенные страницы еще не гарантируют грамотную локализацию сайта.
Правильная локализация для продвижения сайта
Некоторые особенности перевода сайтов на другие языки
Локализация сайтов поможет привлечь дополнительный трафик.
Навигация
Локачлизация сайтов - надежный инструмент расширения географии клиентов.
Локализация сайтов или перевод?
Вячеслав МельникЧто такое хороший и плохой перевод долго объяснять не требуется. Грамотно переведенная литература - как художественная, так и техническая - читается легко и быстро, доставляя читателю нужную информацию или просто удовольствие. С "перлами" перевода тоже все ясно: многим наверняка приходилось выбрасывать или относить назад в магазин книги по вычтехнике или экономике, перевранные на русском языке. Книгоиздательство и печатная литература как раз служат тем примером, в котором понятие локализация на 100% адекватно переводу (за исключением продукции рекламного характера). Это происходит потому, что конкретный печатный материал на любом языке рассчитан на одну и ту же аудиторию, распространяется одинаковыми методами (через оптовую или розничную торговлю) и по тем же законам (реклама, маркетинг и т.п.). Поэтому здесь даже сам термин "локализация" звучит как-то надумано.
Другое дело Интернет, где удивительно говорить о переводе, а не о локализации сайтов. Ведь перевод веб-сайта является лишь составной частью локализации. (Подробнее о локализации сайтов см. в "Словаре"). Почему? Да потому, что в Интернете совсем другие законы построения, восприятия, чтения и продвижения информационного продукта, коим является сайт. В принципе, локализацией можно назвать даже процесс создания онлайновой версии буклета о каком-либо продукте или услуге, поскольку при локализации сайта нужно придерживаться правил веб-копирайтинга, т.е. написания контента для веб-страниц.
Кроме того, популярность ресурса зависит от региональных поисковых машин, поэтому продвижение локализованной версии сайта в соответствующей географической (языковой) зоне нужно осуществлять по иным законам, т.к. перевод и локализация сайта должны учитывать требования построения онлайновых материала во избежание поисковой оптимизации наоборот.
Воспользуемся принципами комбинаторики и рассмотрим четыре категории Интернет-ресурсов в зависимости от варианта перевода и локализации сайта.
1. Хороший перевод и хорошая локализация сайта
Перевод сайта выполнен опытным переводчиком, хорошо знающим конкретную тематику, либо специалистом, который отлично знает языки оригинала и перевода. Потом выполнена локализация сайта и его оптимизация под целевую аудиторию и те поисковые машины, в которых страницы сайта должны появляться на достойном месте по результатам поиска.
Написание текста профессиональным языком, специальный перевод, локализация сайта и оптимизация стоят недешево, поэтому грамотно переведенных и локализованных сайтов с многоязычным наполнением насчитывается довольно мало. В основном это онлайновые представительства известных компаний, которые всегда нанимают лучших копирайтеров и не скупятся на перевод и локализацию сайта, поскольку просто не могут себе позволить поскользнуться на ровном месте. Кроме того, успешные многоязычные сайты есть у специализированных предприятий, занимающихся переводом, локализацией и продвижением Интернет-ресурсов.
2. Хороший перевод и плохая локализация сайта
Типичными представителями данной категории Интернет-ресурсов являются сайты международных общественных и некоммерческих организаций, а также государственных учреждений. В этих организациях работают сотрудники, хорошо знающие несколько языков и свою узкую тематику. Они же обычно и переводят буклеты с языка на язык - часто очень грамотно, но, совершенно не задумываясь о локализации сайта.
Впрочем, локализация и не очень-то нужна, поскольку общественные организации выходят в онлайн лишь для удобства общения и распространения информации, не подлежащей какой-то модификации в зависимости от носителя. Действительно, о какой веб-локализации можно говорить применительно к законам, постановлениям, официальным заявлениям, пресс-релизам и пр. документам, где важно каждое слово? Основная масса пользователей находит подобные сайты не по ключевым словам, а по самому названию организации или прямо по URL.
Например, если вам потребуются новые законодательные нормы Европейского Союза, то лучше зайти прямо на соответствующий сайт, да и изучать искомые документы удобнее не с экрана, а в распечатанном виде. Так что в данном случае локализация сайта в полном смысле слова не имеет никакого значения и даже вредна.
3. Плохой перевод и хорошая локализация сайтов
Есть и такая категория локализованных ресурсов. В основном к ней относятся сайты, занимающиеся продажей специальных товаров или услуг, которые пользователь может быстро оценить по техническим характеристикам. Возьмем, например, веб-страницы малых коллективов, занимающихся офшорным программированием. Они и так находят своего международного пользователя, поскольку продают узкоспециализированный продукт, описание и настройки которого понятны на любом ломаном языке. Несколько важных ключевых слов в наборе англоподобных фраз - вот и вся локализация сайта для привлечения пользователей через поисковики.
Описания продуктов, сделанные переводчиками-аматорами из числа самих программистов, отталкивает значительную часть иностранной аудитории потенциальных покупателей и привлекает лишь зарубежных посредников (нередко кидал), которые перепродают программы с драконовскими процентами (до трети). Фактически эта дань взимается за скромную веб-презентацию на нормальном английском языке. Понятно, что хорошая локализация способна лишь отчасти компенсировать плохой перевод сайтов.
4. Плохой перевод и плохая локализация сайтов
Самый неудачный, но совсем не редкий случай веб-локализации. Эта болезнь преследует предприятия, которые выпускают или продают неплохую продукцию и руководители которых почему-то уверены, что их изделия будут продаваться всегда, а конкуренты не появятся никогда. Опусы на забавном английском языке, размещенные на сайтах многих крупных отечественных предприятий, могут развлечь в свободную минуту даже тех, кто получал в школе по английскому твердую четверку. О локализации сайтов вообще говорить не приходится, поскольку все тексты пишутся секретаршами, занятыми перепиской и делопроизводством, а поддержка сайта возложена на программистов 1С-бухгалтерии или системных администраторов.
Но наиболее тяжелый вариант сочетания плохого перевода с никакой локализацией сайта я обнаружил в американском Интернете. На консалтинговом сайте установили онлайновый переводчик, который генерировал страницы на нескольких иностранных языках, в т.ч. на русском. Не знаю как на корейском, но серьезная консалтинговая тема в русской трактовке почему-то отдавала порнографией. Жаль, что сайт уже сняли - его локализация была очень интересной.
Разумеется, все многоязычные сайты невозможно однозначно разнести по вышеперечисленным четырем категориям - наверняка появится много подразделов. Но цель этой статьи заключается не в создании классификации, а в том, чтобы помочь владельцам многоязычных сайтов объективно оценить и повысить международную значимость своих онлайновых ресурсов, а также показать, что без профессиональной локализации сайта трудно добиться видимости в глобальных поисковиках и доверия иноязычного потребителя.
Прочитать другие статьи:
Техническое задание на разработку сайта
Поисковая оптимизация наоборот, или как угробить сайт дизайном - 16 практических советов
AzureL10n.com.ua • Вячеслав Мельник • Все права защищены ©2003 – 2012

